Sanbutsuge, buddhan ylistyssäkeet
© Ryukoku University, Translation Center,
Kyoto 600, Japan
Esittely
Sanbutsuge
on yksi Jodo Shinshun monista keskeisistä rituaaliteksteistä. Teksti on Daimuryōjukyō-sutrasta (Äärettömän
elämän sutra), josta myös käytetään nimeä Daikyō
eli Suuri sutra. Se on Jōdo Shinshufn arvostetuin kanoninen teksti. Sanbutsuge
on siitä kohdasta, missä Hōzō-bodhisattva (Dharmākara) ylistää Sejizaiō-buddhaa
(Lokeśvarāja) juuri ennen kuin hän vannoo 48 valaansa. Niistä muutamat, ja nimenomaan
kahdeksastoista vala, ovat jōdo shinshun opin keskeistä perustaa.
Valansa täytettyään Hōzo-bodhisattvasta tuli pitkän
ajan kuluttua Amida Buddha.
Tässä lähteenä on Japanin buddhalainen
kaanoni, Taisho Tripitaka [1]. Teksti on klassista kiinankieltä, joka on
täynnään buddhalaisia erikoistermejä lainasanoina ja myös
ääntämyksenmukaisina eli transliteroituina ilmauksina. Jūseigefssä
teksti on vain hyvin lyhyt osa koko sutrasta. Resitointi tehdään aina
kiinankielellä japanilaisen ääntämyksen mukaisesti jommastakummasta jōdo
shinshun Honganji-lahkon rituaalitekstien kokoelmakirjasta, jotka ovat Seiten
[2] ja Ryukoku Gongyoshu [3]. Ryukoku gongyoshu on tarkoitettu rituaaleja
toimittaville, lähinnä papistolle. Mm. Jūseige-tekstistä ei ole kuin
poikkeavasti ääntyvien kirjoitusmerkkien ääntämys. Lukijan siis oletetaan
osaavan ääntää kiinankielen kirjoitusmerkkejä japanilaiseen tapaan. Alla
suomenkielinen ja englanninkielinen teksti ovat vain resitoitavan
kiinankielisen tekstin ymmärtämiseksi.
Myöhemmin tämä sivu täydennetään liittämällä yksityiskohtaisempi selitys
tekstistä, ja sanbutsuge-rituaalin ohjeet.
Œõèø›Ù›Ù@ˆÐ_–³‹É@”@¥燄–¾@–³äo“™ŽÒ “úŒŽ–€“ò@ŽìŒõ燄—s@ŠFŽ»èª•Á@—P”@ãÚ–n |
Kō gen gi gi I jin mu goku Nyo ze en myō Mu yo tō sha Nichi gatsu ma ni Shu kō en nyō Kai shitsu on pei Yū nyaku ju moku |
Kasvonne
säteilevät kunnioitusta herättävästi ja ylevyytenne on rajaton.
Ei
kukaan yllä sellaiseen loistoon.
Kirkkaasti
loistava aurinko, kuu ja mani-jalokivi jäävät kaikki
varjoon ja näyttävät mustalta kuin muste. |
Your radiant countenance is awesome and your majesty is
boundless.@ No one can equal
such brilliance as this. The brightly
shining sun, moon, and mani jewel, all are overshadowed and appear black
as ink. |
”@˜Ò—eèø@’´¢–³—Ï@³æS‘剹@
‹¿—¬\•û@ ‰ú•·¸i@ŽO–†’qŒd@ˆÐ“¿–³—µ@ŽêŸŠó—L |
Nyo
rai yō gen Chō
se mu rin Shō
gaku dai on Kō
ru jip pō Kai
mon shō jin San mai chi e I toku mu ryo Shu shō ke u |
Tathagatan hahmo
on maailman ilmiöiden yläpuolinen ja vailla vertaa. Täydellisen
valaistumisen mahtava äänenne kajahtaa kymmeneen suuntaan. Ohjeitten
seuraamisessa, oppineisuudessa,
peräänantamattomuudessa, samadhissa ja viisaudessa, majesteettiset
hyveenne, ovat vailla vertaa, parhaita ja harvinaisia. |
The Tathāgata's countenance is beyond
comparison with anything in the world. Your great voice of perfect enlightenment
resounds throughout the ten directions With your precepts, learning, effort,
samādhi, and wisdom Your majestic virtues are unparalleled, superior,
and rare. |
[’ú‘P”O@”˜Å–@ŠC@‹‡[á¶šú@‹†‘´ŠR’ê –³–¾—~“{@¢‘¸‰i–³@l—YŽtŽq@_“¿–³—Ê |
Jin tai zen nen Sho butsu hok kai Gu jin jin nō Ku go gai tai Mu myō yoku nu Se son yō mu Nin no shi shi Jin toku mu ryō |
Syvästi,
selkeästi ja hyvin tarkkaavaisena buddhien Dharma-valtamerestä olette sukeltanut
sen syvyyksiin, saanut selville sen sisäisimmän ytimen ja saavuttanut sen
syvän pohjan. Tietämättömyyttä,
halua ja suuttumusta ei Maailman Kunnioittamasta koskaan löydä. Olette leijonan
kaltainen mies ja majesteettiset hyveenne ovat mittaamattomat. |
Deeply, clearly and well mindful of the
ocean-like Dharma of the buddhas, You have fathomed its depths, uncovered
its innermost recesses, and attained its deep bedrock. Ignorance, desire, and anger are
eternally absent from the World-Honored One. You are a lion of a manfn with the august
virtues immeasurable. |
Œ÷“¿œA‘å@’qŒd[–@Œõ–¾ˆÐ‘Š@
k“®‘åç@ Šè‰äì˜Å@ꎹ–@‰¤@‰ß“x¶Ž€@êr•s‰ð’E |
Ku kun kō dai Chi e jin myō Kō myō i sō Shin dō dai sen Gan ga sa butsu Zai shō hō ō Ka do shō ji Mi fu ge datsu |
Saavutuksenne ovat tavattomat, viisautenne on
syvä ja vaikeasti tajuttava. Majesteettinen loistonne saa suuret tuhansien
maailmojen järjestelmät vapisemaan. Rukoukseni on,
että buddhaksi tultuani olisin yhtäläinen kuin Pyhän Dharman kuningas, että johtaisin
[elävät olennot] syntymän ja kuoleman [maitten] läpi, @@@@@@ esteettömään vapautumiseen. |
Your achievements are immense,
your wisdom is profound and subtle. Your light with its majestic character
causes the great thousand worlds to tremble. I vow to become a buddha, equal to the
king of the sacred Dharma, Bring [the sentient beings] across from
[the realms of] birth-and-death to be emancipated without fail. |
•zŽ{’²ˆÓ@‰ú”E¸i@”@¥ŽO–†@’qŒdà¨ã@Œá¾“¾˜Å@•sŸŠè@ˆêØ‹°œô@à¨ì‘åˆÀ |
Fu se jō i Kai nin shō jin Nyo ze san mai Chi e i jō Go sei toku butsu Fu kyō shi gan Is sai ku ku I sa dai an |
Anteliaisuus, mielen hallinta, (buddhien
eettisten) ohjeiden seuraaminen, kärsivällisyys, tarmo samadhi ja viisaus ovat korkeimmat. Vannon, että saavutan buddha-tilan, toteutan
käytännössä kaikki nämä valat ja tyynnytän siten [kaikkien ihmisten] pelot. |
With giving, control of mind, observance
of precepts, forbearance, effort, Samādhi and wisdom most supreme, I vow to achieve buddhahood, put these
vows into practice, and become the great repose for all beings'
fears. |
˜ï—ß—L˜Å@•Sç‰äÝ@–³—Ê‘å¹@É”@P¹@‹Ÿ—{ˆêØ@Žz“™”•§@•s”@‹“¹@Œ˜³•s‹p |
Ke shi u butsu Hyaku sen noku man Mu ryō dai shō Shu nyo gō ja Ku yō is sai Shi tō sho butsu Fu nyo gu dō Ken shō fu kyaku |
Oletetaan, että on satojatuhansia
kymmeniätuhansia koteja buddhia, laskematon määrä suuria tietäjiä, yhtä monta
kuin Gangesin joessa on hiekkajyviä. Kaikkien näitten buddhien palvonta ei yllä siihen mitä on kulkea Tietä päättäväisesti ja
perääntymättä. |
Suppose that there were a hundred
thousand ten thousands of ko is of buddhas: An uncountable number of great sages as
numerous as the sands of the Making offerings to all these buddhas
would not equal the pursuit of the Way steadfastly and
without retreat. |
æ ”@P¹@”˜Å¢ŠE@•œ•s‰ÂŒv@–³É™‹“y@Œõ–¾Ž»Æ@•ÕŸ”š @”@¥¸i@ˆÐ_“ï—Ê |
Hi nyo gō ja Sho butsu se kai Bu fu ka ke Mu shu setsu do Kō myō shis shō Hen shi sho koku Nyo ze shō jin I jin nan ryō |
Oletetaan, että on niin lukuisia buddha-maailmoja
kuin Gangesin joessa on hiekkajyviä ja laskemattomissa olevia ja lukemattomia
maita. Valaiskoon valoni jokaisen näistä maista ja olkoon majesteettisuuteni vaikeasti mitattavissa. |
Even if there are buddha-worlds as
numerous as the sands of the Gang*, Or uncountable and innumerable lands, I will endeavor that my light entirely
illuminate all these lands And my majesty will be difficult to
measure. |
—߉äì˜Å@š “y‘æˆê@‘´OŠï–@“¹ê’´â@ š ”@“D@@
ާ–³“™™Ô@‰äácœ¼ˆ£@“x’EˆêØ |
Ryō ga sa butsu Koku do dai ichi Go shu ki myō Dō jō chō zetsu Koku nyo nai on Ni mu tō sō Ga tō ai min Do datsu is sai |
Kun tulen buddhaksi, maani on paras, olennot siellä ovat loistokkaita, ja
valaistumisen paikka on ylittämätön. Maa on yhtä tyyni kuin nirvana, eikä mikään ole
verrattavissa siihen. Tunnen myötätuntoa kaikkia olentoja kohtaan
ja vapautan heidät. |
When I become a buddha, may my land be
the greatest, The beings there be exquisite, and the
place of enlightenment be unsurpassed; The land will be like [the place of]
nirvāna so that nothing parallels it. I shall pity all beings and liberate
them. |
\•û˜Ò¶@S‰x´ò@@›ß“ž‰äš @‰õžÙˆÀèª@ K˜ÅM–¾@¥‰äáÁØ@ᢊ艗”Þ@@—Í¸Š—~ |
Jip pō rai shō Shin netsu shō jō I tō ga koku Ke raku an non Kō butsu shin myō Ze ga shin shō Hatsu gan no hi Riki shō sho yoku |
He jotka tulevat kymmeneltä suunnalta iloisin ja
puhtain mielin ovat mielissään ja tyyniä saapuessaan maahani. Rukoukseni on, että Buddha todistaisi valojeni
olevan tosia. Vannon nämä valat ja toimin suurella tarmolla tämän
haluni mukaan. |
Those who are coming from the ten
directions with joyful and purified minds Will be pleased and peaceful upon their
arrival to my land. I entreat the Buddha to verify [my
vows]. This [verification] will
be my proof [that my vows are true]. I will make vows, and in them I take
great effort to fulfill what I wish. |
\•û¢‘¸@’qŒd–³âG@@í—ߟ‘¸@’m‰äSs@ ‰¼—ßgŽ~@”‹ê“Å’†@‰äs¸i@”EI•s‰÷ |
Jip pō ze son Chi e mu ge Jō ryō shi son Chi ga shin gyō Ke ryō shin
shi Sho ku doku chū Ga gyō shō jin Nin jū fu ke |
Kymmenen suunnan maitten Maailman Kunnioittamilla
on estymätön viisaus. Tietäkööt nämä Kunnioitettavat aina mieleni tien. Vaikka joutuisin kestämään erilaisten kärsimysten
myrkyt, kuljen tielläni tarmokkaasti ja kärsivällisesti,
enkä koskaan kadu. |
The World Honored Ones of the ten
directions possess unhindered wisdom. May these Honored Ones always know my intention. Even if my body should be immersed in the
poisons of sufferings, I will work with effort and forbearance,
never to have any regrets. |
‰ôŒü‹å@EKŌKU.
Ansioitten siirtosäkeet,
Transfer of Merits
ŠèˆÈŸŒ÷úº •½“™Ž{ˆêØ “¯á¢•ì’ñS ‰¶ˆÀžÙš |
Gan ni shi ku doku byō dō se is sai dō hotsu bo dai shin ō jō an raku koku |
Valan
hyveitten ansiot koitukoot puoltamatta kaikkien hyväksi Kehittyköön kaikissa
halu valaistumiseen ja syntykööt [he] tyynen onnen maahan. |
May the merits of the
Vow benefit everybody equally. May all develop
bodhicitta and may they be born in the land of tranquil pleasure. |
”O˜Å@NEMBUTSU.
Buddhan
nimen resitaatio, Recitation of Buddha Amidafs Name.
“ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ |
Na ma n da bu na ma n da bu na ma n da bu na ma n da bu na ma n da bu na ma n da bu |