Shoshinge, shinshun tärkeä rituaaliteksti |
Johdanto Shoshingen on kirjoittanut jōdo shinshūn (shinshun) perustaja Shinran
1200-luvun alussa Japanissa. Tekstin resitointi seremonioissa alkoi kuitenkin
vasta Rennyofn toimesta 1500-luvulla. Alempana on teksti neljällä
sarakkeella. Vasemmanpuoleisin on teksti alkukielellä. Shinran kirjoitti osan
tuotannostaan japaniksi ja osan Japanissa sivistyskielenä käytetyllä
klassisen kiinankielen muodolla (kanbun). Tämä teksti on kanbunilla. Sitä
kieltä ei ole koskaan käytetty puhekielenä, mutta sitä voidaan ääntää
käyttäen Japanissa käytössä olevaa kiinalaisten merkkien ääntämystä, joka on
erilainen kuin nykyisen kiinankielen ääntämys. Toisella sarakkeella vasemmalta
onkin se ääntämys. Kolmannessa sarakkeessa on tämän sivuston toimittajan
tekemä käännös. Neljännessä sarakkeessa on vertailun vuoksi professori H.
Inagakin tekemä käännös englanniksi, ja se on tässä julkaistu Inagakin
luvalla. Lähteenä on internet-osoite http://www12.canvas.ne.jp/horai/shoshinge.htm
vaikka käännös englanniksi on julkaistu samanlaisena Inagakin teoksessa hThe
Way of Nembutsu Faithh [1] Tekstin
sisältö Teksti on eräänlainen shinshun
historian ja perusteitten lyhyt yhteenveto. Teksti lähtee liikkeelle shinshun
tärkeimmän kaanonisen tekstin, Daimuryōjukyōfn (Äärettömän elämän buddhan
sutra) aiheesta, ja Shinranin kommenttien jälkeen siirtyy esittelemään kunkin
patriarkan oppeja aikajärjestyksessä. Patriarkkojen esittely on tämän
sivuston kappaleessa hPatriarkath. Käännöksessa on suluissa merkitty milloin
kunkin patriarkan opetusta kuvaava osa loppuu. Lopuksi on Shinranin
kirjoittama yhteenveto. Allaoleva suomennos on tehty helposti luettavan
muotoon. Asian ymmärtämistä auttavia selityksiä on suluissa. Hakasuluissa on
ymmärtämisen tai lauserakenteen kannalta tarpeellisia sanoja, jotka luetaan
mutta eivät esiinny alkutekstissä. Tässä ei ole tarkkaa käännöstä eikä
tekstin sisällön yksityiskohtaista tarkkaa kuvaamista. Esimerkki tarkemmasta
työstä tämän sivuston sivulla hShoshingen esittelyh, jossa on lyhyt osuus
tarkoin käsiteltynä Ryukokun Yliopiston käännöksen mukaisesti [3].
Valitettavasti koko tekstiä siinä muodossa ei voida tässä sivustossa
julkaista tekijänoikeussyistä. Lupa on vain sivustossa olevan pienen osuuden
julkaisemiseen. Tekstin asiasisältö on pikemminkin
muistin virkistämiseksi niille, jotka jo ovat perillä shinshun opeista.
Tekstistä eivät ehkä suoraan selviä Shinranin opetuksen erityispiirteet,
jotka ovat lyhyesti seuraavat. 1. Buddhalaisuudessa yleensä
eettisiä sääntöjä noudatetaan uskonnollisena harjoituksena. Shinranin mukaan
asia ei niin toimi. Ihmiset ovat kauttaaltaan sellaisten mielentilojen
vallassa, jotka myrkyttävät mielen ja kehon. Sellaisia ovat pahat intohimot, viha,
suuttumus ja henkinen pimeys. Kun näin on, ei moraaliohjeitten seuraaminen
asiaa paranna. Asia on päinvastoin niin, että Buddha Amidan sanoman
ymmärtäminen ja sitä seuraava luottamuksen ja uskon kokeminen luonnostaan
vähentää ihmisen pahoja tekoja siihen mittaan asti kuin se kullakin on
mahdollista. Moraalinen elämä ei johda pyhyyteen mutta pyhyys johtaa
moraaliseen elämään. 2. Shinshun mukaan shinjinfin eli eräänlaisen
hshinshu-valaistumisenh saavuttaminen ei ole vaikeaa. Hankalat harjoitukset,
kuten rankka zen-meditaatio voidaan unohtaa. Kyseessä on Puhtaan maan
buddhalaisuuden tekstien mukaan varsin korkea hengellinen saavutus.
Shinjinfin saavuttanut on vapautunut elämän ja kuoleman kierrosta, ja
saavuttaa tyynen iloisuuden tilan. 3. Shinshun mukaan ihmisillä on
hengellinen tasa-arvo, joten hgurunh käsitettä ei ole. 4. Buddha Amida shinshussa, samoin
kuin buddhalaisuudessa buddhat yleensäkin, eivät ole jumalia, siinä mielessä
että olisivat luoneet maailman ja olisivat kaikkivaltiaita. Buddhat kuitenkin
edustavat buddhalaisen opin mukaan korkeinta olemassaolevaa tajuntaa
maailmankaikkeudessa joten heidän yläpuolellaan ei ole mitään Jumalaa tai
jumalia. Historiallisena Buddhana tunnetaan Gautana Buddha (Sakyamuni)
Intiassa noin 500 vuotta ennen ajanlaskun alkua. Resitointi Shinshussa on kaksi suunnilleen
yhtäsuurta itsenäistä uskontokuntaa, Otaniha, jonka päätemppeli on nimeltään
Higashi-hongan-ji Kiotossa, ja sitten on Honganjiha, jonka päätemppeli on
myös Kiotossa, ja on nimeltään Nishi-hongan-ji. Lisäksi pieniä uskontokuntia
on muutama. Oppi molemmissa suurissa shinshun uskontokunnissa on sama, mutta
seremoniat ovat hieman erilaiset. Tämä sivusto liittyy Nishihongan-jifn
perinteeseen, joten seuraava lyhyt selitys on siltä pohjalta. Tekstin
resitoinnissa olisi tarpeen äänite, nauha tai CD, ja niitä parhaiten
Nishihongan-jifn kaupasta. Kätevintä olisi saada resitointi siirrettyä
internetin kautta, mutta valitettavasti hyvää äänitettä ei vielä ole
löytynyt. Alla olevassa taulukossa teksti
on jaettu alkukielen neljän rivin ryhmiin. Syy on se, että ryhmän neljännen
rivin loppu resitoidaan eri tavoin, niiden rivien viides ja kuudes tavu
lausutaan laskevalla nuotilla mutta viimeinen (seitsemäs) tasaisena mutta
pidennettynä. Tekstin loppuosassa riviltä hZendō dokumyo...h eteenpäin
sävelkorkeus muuttuu ja resitoinnin äänenvoimakkuus nousee. Tällä korostetaan
Zendōn ja sitä seuraavien patriarkkojen opetuksen erityistä tärkeyttä.
Resitoinnissa on tasainen rytmi, jonka ylläpitäminen on tärkeää. Seremoniakirjassa [2] äänenkorkeuden
muutokset on esitetty tekstin sivulla olevilla viivamerkeillä. Ääntämys on
merkitty hiragana-kirjaimin kiinalaisten kirjoitusmerkkien viereen.
Resitointia on kahta lajia, ns. arkityyli ja juhlatyyli. Viimemainuttu eroaa
vasta hZendo dokumyō...h -riviltä alkaen, ja siten että tekstin vasemmalla
puolen seremoniakirjassa on kullekin tavulle oma ääntämysmerkki. Sävelkulku
on varsin mutkikas. Kirjallisuutta 1. Inagaki
H., The Way of Nembutsu-Faith, a
Commentary on Shinranfs Shoshinge, for Horai Association by Nagata
Bunshodo (Publishers), Kyoto, 1996
(ISBN4-8162-5931-7 C0015) 2. Jōdo Shinshu Seiten Gongyōshū (Jōdo
shinshūn pyhien tekstien rituaalikokoelma), Jodo Shinshū Honganji Sect,
Committee for Promotion of Religious Studies, Honganji Publishing,
Nishihonganji Temple, Shimogyo, Kyoto, 1965 3. The Shōshin Ge ³^˜ó, Trans. D.
Fugen, 4th. Ed., |
Ÿd–½–³—Êšæ”@˜Ò |
Kimyo Muryōju Nyorai |
Otan turvakseni Äärettömän elämän
Buddhan, |
I
take refuge in the Tathagata of Infinite Life |
“ìÙ•s‰ÂŽv‹cŒõ |
Namo Fukashigikō |
turvaudun Äärettömän valon Buddhaan. |
I
take refuge in the Buddha of Inconceivable Light |
–@åU•ìŽFˆöˆÊŽž |
Hōzō Bosatsu inni ji |
Dharmakara vielä bodhisattvana ollessaan@ |
Dharmakara,
at the outset of his career as a Bodhisattva |
Ý¢Ž©Ý‰¤˜ÅŠ |
Zai Sejizaiō Bussho |
Buddha Lokeśvararājan luona |
Was
in the presence of the Buddha Lokesvararaja, the Enlightened One.. |
|
|
|
|
ˆöæNŒ©”˜ÅŸÄ“y@ |
Token shobutsu jōdo
in |
selvitti
kuinka ovat syntyneet buddhien puhtaat maat |
He
saw the pure lands of many Buddhas, observed how they had been established |
š “yl“V”V‘Pœ¦ |
Kokudo ninden shi
zenmaku |
sekä
hyvyyden ja pahuuden [määrän] ihmisten ja jumalten maissa. |
And
examined everything, good and evil, about the lands of humans and devas
inhabiting them. |
Œš—§–³ãŽêŸŠè |
Konryū mujō shushō
gan |
Hän
sitten julisti ylittämättömät ja mahtavat valat |
He
then brought forth the unsurpassed and most excellent Vows |
’´á¢Šó—L‘åO¾ |
Chōhotsu keu
daiguzei |
Tuoden
julki harvinaiset ja suuret valat |
The
Great Vows, immeasurable in scope and depth, which the world had never known. |
|
|
|
|
ŒÜ…ŽvˆÒ”VŽó |
Gokō shiyui shi
shoju |
Pohdittuaan
viiden iäisyyden ajan hän valitsi parhaat niistä |
Dharmakara
chose and cherished his Vows after contemplation for five kalpas |
d¾–¼ãß•·\•û |
Jū sei myōshō mon
jippō |
Hän
myös vannoi nimensä tulevan kuulluksi kaikissa maailmoissa; |
He
further vowed that his Name would be heard throughout the ten quarters |
••ú–³—Ê–³ç²Œõ |
Fu hō muryō muhen kō |
Kaikkialle
hän säteilee ääretöntä ja rajatonta valoa, |
Amida
sends forth universally the immeasurable and boundless Light, |
–³âG–³›”Œõ‰Š‰¤ |
Muge mutai kōennō |
estymätöntä,
ylivertaista ylhäisen liekin loistoa, |
The unimpeded,
incomparable and majestically flaming Light |
|
|
|
|
´ŸÄŸcŠì’qŒdŒõ |
Shōjō kangi chie kō |
puhdistavaa
ilon ja viisauden valoa, |
The
pure Light, the Light of Joy, the Light of wisdom |
•sГïŽv–³âiŒõ |
Fudan nanji mushō kō |
loputonta,
käsittämätöntä ja sanoinkuvaamatonta valoa, |
The
unceasing, inconceivable and ineffable Light, |
’´“úŒŽŒõÆo™‹ |
Chōnichigakkō shō
jinsetsu |
aurinkoa
ja kuuta kirkkaampaa, sekä mittaamattomat maailmat valaisevaa. |
@@And the Light outshining the sun and the moon; with these Lights he
illumines the innumeasurable worlds. |
ˆêØŒQ¶–ÖŒõÆ@ |
Issai gunjō mu kōshō |
Se valo
lankeaa kaikkien elävien olentojen ylle |
All
sentient beings are shone upon by his Light |
|
|
|
|
–{Šè–¼åj³’è‹Æ |
Hongan myōgō shōjōgō |
Perusvalan
mukaan Nimen (Nembutsun) resitointi |
The
Name promised in the Primal Vow is the Act of Right Assurance |
ŽŠSMžÙŠèਈö |
Shishin shingyō gan
niin |
vilpittömän
mielen ja tyynen uskon valan mukaisesti johtaa syntymään (puhtaassa maassa), |
The
Vow of Sincere Mind and Joyful Faith provides the cause of our Birth |
¬“™æS暑埸žÏ |
Jō tōgaku shō
dainehan |
sekä
lähes Buddhan tilan saavuttamiseen ja täydelliseen valaistumiseen. |
To attain
the state next to the Buddha and realize Great Nirvana |
•KŽŠ–Å“xŠè¬A |
Hisshi metsudo gan
jōju |
Valan
ansiosta saavuttaa varmasti nirvanan. |
Is
due to the fulfillment of the Vow which assures our unfailing attainment of
Nirvana. |
|
|
|
|
”@˜ÒŠˆÈ‹»o¢ |
Nyorai shoi kōshusse |
Syy Buddhan ilmaantumiseen maailmassa |
The
reason for the Buddha's appearance in the world |
—Bàœ\‘É–{ŠèŠC |
Yui setsu Mida hongan kai |
on
julistaa valtamerenlaajuista Amidan perusvalaa. |
Is, above
all, to expound the Primal Vow of Amida, wide and deep as the ocean. |
ŒÜ‘÷œ¦ŽžŒQ¶ŠC |
Gojoku akuji gunjō
kai |
Viidenlaisen
rappion ja pahuuden aikakautena kaikkien olentojen |
All
beings in the evil age of the five defilements |
œäM”@˜Ò”@›‰Œ¾ |
Ō shin nyorai nyojitsu gon |
tulisi
uskoa Buddhan sanojen totuuteen. |
Should
believe in the truth of the Buddha's words |
|
|
|
|
”\ᢈê”OŠìˆ¤S |
Nō hotsu ichinen kiai shin |
Jos
yksikin ilon ja kiitollisuuden ajatus herää mielessä |
If the
single thought of Joy and Gratitude is awakened in us |
•sДϜ»“¾Ÿ¸žÏ |
Fudan bonnō toku
nehan |
niin
kokee nirvanan vaikka vielä on sokeitten intohimojen vallassa. |
We
shall realize Nirvana without severing our blind passions |
–}¹‹tæŽêŽ‰ô“ü |
Bon shō gyaku hō sai enyū |
Kun
tavallinen kansa, tietäjät sekä ne, jotka ovat tehneet pahimmat rikkomukset
ja solvanneet Buddhan oppia kääntyvät ja astuvat Amidan perusvalan yhteyteen |
When ordinary
people and sages as well as those who commit the gravest offenses and abusers
of the Dharma are taken into the Vow, |
”@O…“üŠCˆê–¡ |
Nyo shusui nyū kai ichimi |
Niin he
kaikki tulevat samanlaisiksi hengellisiltä saavutuksiltaan kuten kaikki joet tulevat
samanmakuisiksi laskettuaan mereen. |
They
become one in spiritual attainment, just as many rivers become of one taste
upon entering the sea. |
|
|
|
|
ŽæSŒõíÆŒì |
Sesshu shinkō jō
shōgo |
Suojellen
loistaa Amidan myötätunnon valo yllemme |
The
Light of All-embracing Compassion always illumines and protects us; |
›ß”\å«”j–³–¾ˆÅ |
I nō sui ha mumyō an |
ja on
jo tuhonnut henkisen pimeyden. |
The
darkness of ignorance has already been destroyed by it |
æȤáÑ‘ž”V‰_–¶ |
Tonnai shinzō shi
unmu |
Vaan vieläkin
halun, suuttumuksen ja vihan pilvet |
But
still the clouds and mists of greed, desire, anger and enmity |
í•¢áÁ›‰MS“V |
Jō fu shinjitsu shinjin
ten |
jatkuvasti peittävät toden uskon taivaan. |
Continually
cover the sky of True Faith; |
|
|
|
|
æ ”@“úŒõ•¢‰_–¶ |
Hi nyo nikkō fu unmu |
Niin
myös aurinko peittyy pilviin ja sumuihin |
Yet,
just as the sunlight is obstructed by clouds or mists |
‰_–¶”V‰º–¾–³ˆÅ |
Unmu shi ge myō mu an |
Mutta niiden alla on valoa eikä pimeyttä. |
Below them it is light and there is no darkness. |
ŠlMŒ©Œh‘åŒcŠì |
Gyaku shin ken kyō daikyōki |
Kun
saavuttaa uskon, niin ymmärtää Buddhan opin ja kunnioittaa sitä, ja saavuttaa
suuren ilon |
When we
receive Faith, regard and revere the Dharma, and attain Great Joy |
‘¦‰¡’´BŒÜœ¦Žï |
Soku ō chōzetsu
goakushu |
ja heti
ylittää viidenlajiset pahuuden maailmat. |
We
immediately transcend the five evil realms. |
|
|
|
|
ˆêØ‘Pœ¦–}•vl |
Issai zenmaku bonbunin |
Kun tavallinen kansa, hyvät ja
pahat, |
If
ordinary people, whether good or evil |
•·M”@˜ÒO¾Šè |
Mon shin nyorai
guzeigan |
kuulevat
Buddhan oppia ja luottavat Amidan perusvalaan |
Hear
the Dharma and trust Amida's Universal Vow |
˜ÅŒ¾œA‘埉ðŽÒ |
Butsu gon kōdai
shōge sha |
niin Śakyamuni Buddha ylistää
heidän laajaa ja syvää ymmärrystään |
Shakyamuni
praises them as 'men of great and superior understanding |
¥l–¼•ª‘É—˜‰Ø |
Ze nin myō fundarike |
sanoen
heitä valkoisiksi lootuskukiksi. |
Such people
are called 'white lotus-flowers' |
|
|
|
|
œ\‘ɘŖ{Šè”O˜Å |
Mida butsu hongan
nembutsu |
Amidan
perusvalan nembutsu (Amidan nimen toistaminen) avulla |
The Nembutsu promised in the Primal Vow of Amida Buddha |
Ž×Œ©憍–œ¦O¶ |
Jaken kyōman aku
shujō |
on väärien
näkökantojen pahoille ja ylimielisille ihmisille vaikeaa, |
Is
difficult for evil people who have wrong views and are arrogant |
MžÙŽóŽrˆÈ“ï |
Shingyō juji jin ni nan |
[vaikeaa
on heidän] saavuttaa ja ylläpitää uskoa, |
To receive
and retain with Joyful Faith |
“ï’†”V“ï–³‰ßŽz |
Nan chū shi nan mu ka shi |
Se on
vaikeampaa kuin mikään muu. |
Of
all difficulties nothing is more difficult than that |
|
|
|
|
ˆó“x¼“V”V˜_‰Æ @ |
Indo saiten shi
ronge |
Pyhien tekstien
kirjoittajat Intiassa, lännen taivaan alla, |
The
discourse-writers of |
’†‰Ä“úˆæ”V‚‘m@ |
Chūka jichiiki shi
kōsō |
ja
jalot mestarit keskustan valtakunnassa ja nousevan auringon maassa |
and noble masters of |
èû‘幋»¢³ˆÓ |
Ken daishō kōse shōi |
toivat
julki Suuren Tietäjän (Śakyamuni Buddhan) ilmestymisen toden tarkoituksen, |
Revealed
the true purpose of the Great Sage's appearance |
–¾”@˜Ò–{¾œä‹@ |
Myō nyorai honzei ō
ki |
osoittaen,
että Amidan perusvala on vastaus ihmisten tarpeisiin. |
@And clarified that Amida's Primal Vow responds to our need. |
|
|
|
|
ç׉ޔ@˜Òž¿‰¾ŽR |
Shaka nyorai Ryōgasen |
Śākyamuni Buddha Lankan
vuorella |
Shakyamuni,
the Tathagata, while dwelling on |
à¨O–½“ì“VŽ± |
I shū gōmyō Nantenjiku |
Ennusti suurelle joukolle, että etelä-Intiassa |
@Prophesied to the assembly of monks that in |
—´Ž÷‘åŽmo‰—¢ |
Ryūju daishi shutto se |
Nāgārjuna, suuri olento,
ilmaantuu maailmaan |
A Great
Being named Nagarjuna would appear in the world |
Ž»”\””j—L–³Œ© |
Shitsu no zaiha umu ken |
ja täysin murskaa holemisenh
ja holemassaolemattomuudenh näkökannat. |
And
destroy all the wrong views on 'existence' and 'non-existence'. |
|
|
|
|
éà‘嘩–³ã–@ |
Senzetsu daijō mujō hō |
Hän opettaa mahayanan
korkeinta oppia |
Proclaiming
the unsurpassed teaching of Mahayana; |
暟cŠì’n¶ˆÀžÙ |
Sho kangiji sho Anraku |
Saavuttaen ilon
asteen hän syntyy tyyneyden ja ilon maahan, |
He would reach the Stage of Joy and attain birth in the |
èûŽ¦“ïs—¤˜H‹ê |
Kenji nangyō rokuro ku |
esittää, että vaikeat
harjoitukset ovat vaivalloisia, kuten vaellus maan pinnalla |
He taught
that the difficult practices are toilsome like traveling by land, |
MžÙˆÕs…“¹žÙ |
Shingyō igyō shidō raku |
ja kehoittaa luottamaan
helpon harjoituksen (jota shinshu opettaa) miellyttävyyteen, joka on kuin
purjehdus vettä myöten. |
And urged
us to believe that the Easy Practice is pleasant like sailing on water. |
|
|
|
|
‰¯”Oœ\‘ɘŖ{Šè |
Okunen Midabutsu Hongan |
Kun pysyvä usko Buddha Amidan
perusvalaan herää |
When
a thought of mindfulness of Amida's Primal Vow arises, |
Ž©‘R‘¦Žž“ü•K’è |
Jinen sokuji nyū hitsujō |
Niin sillä hetkellä
luonnostaan astuu varmuuden tilaan. |
At
that instant we spontaneously enter the Stage of Assurance. |
—B”\íâi”@˜Òåj |
Yui nō jō shō nyorai go |
Toistaen vain Buddhan nimeä |
Always
reciting only the@Name of the Tathagata, |
œä•ñ‘å”ßO¾‰¶ |
Ō hō daihi Guzei on |
kiitollisuudesta suurta
myötätunnon valaa kohtaan, (sanoi Nāgārjuna). |
We
should seek to repay our indebtedness to his Great Compassion. |
|
|
|
|
“Ve•ìŽF‘¢˜_à |
Tenjin bosatsu zō ron setsu |
Bodhisattva Vasubandhu
selityskirjoitusta kirjoittaessaan esitti |
The
Bodhisattva Vasubandhu composed a discourse, in which he professed |
Ÿd–½–³âGŒõ”@˜Ò |
Kimyō Mugekō nyorai |
itse turvautuvansa
estymättömän valon Buddhaan. |
That he
took refuge in the Tathagata of Unhindered Light; |
ˆËC‘½—…èûáÁ›‰ |
E shutara ken shinjitsu |
Sutrista hän toi esille
todellisten hyveitten luonteen |
In accordance with the sutras he expounded the true merits, |
Œõ葉¡’´‘徊è |
Kōsen ōchō Daiseigan |
Ja valaisi poikittaisen
transkendenttiseen siirtymisen suuren valan |
And
clarified that the Great Vow enables us to leap over Samsara crosswise. |
|
|
|
|
œA—R–{Šè—͉ôŒü |
Kō yu Honganriki ekō |
Laajan perusvalan ansioitten
siirron |
He revealed
One Mind in order to emancipate multitudes of beings |
ਓxŒQ¶²ˆêS |
I do gunjō shō Isshin |
ansiosta suurten joukkojen
pelastamiseksi hän kehitti itsessään ykseytyneen mielen |
Through
Amida's transference of merits by the Power of his Primal Vow. |
Ÿd“üŒ÷“¿‘囊C |
Kinyū kudoku daihōkai |
Kun astuu hengellisten
ansioitten suurten aarteitten valtamereen, |
Upon entering the Great Treasure-Ocean of Merits, |
•KŠl“ü‘å˜ðOÉ |
Hitsu gyaku nyū daieshu shu |
niin esteittä liittyy puhtaaseen
maahan syntyvien suureen joukkoon. |
We
will unfailingly join the Great Assemblage. |
|
|
|
|
“¾ŽŠ˜@‰ØåU¢ŠE |
Toku shi Rengezō sekai |
Kun saavuttaa lootusten
maailman |
Upon
reaching the World of Lotus-store, |
‘¦æšáÁ”@–@«g |
Soku shō Shinnyo Hōsshōjin |
valaistuu heti äärimmäisen
todellisuuden buddha-luontoon, |
We will realize True Suchness and attain Dharma- body. |
—V”Ïœ»—ÑŒ»_’Ê |
Yū bonnō rin gen jinzū |
vaeltaen leikkien pahojen
intohimojen metsissä ylimaallisin voimin |
Then, playing in the forests of evil passions, we will display
supernatural powers; |
“ü¶Ž€‰€Ž¦œä‰» |
Nyū shōji on ji ōge |
astuneena elämän ja kuoleman
puutarhaan monin hahmoin. (Sanoi
Vasubandhu) |
Entering Samsaric states, we will manifest accommodative
and transformed bodies to save beings. |
|
|
|
|
–{Žt“Üêa—À“VŽq |
Honshi Donran Ryō
tenshi |
Kuningas
Liang kunnioitti mestari Donrania (Tfan-luan). |
Master
T'an-luan was venerated by the King of Liang |
íŒüêa™|•ìŽFâX |
Jō kō Ransho
bosatsu rai |
Häneen
suuntaansa kääntyen kuningas palvoi häntä bodhisattvana. |
Facing toward his place, the king worshiped him as
a Bodhisattva. |
ŽOåU—¬ŽxŽöŸÄ‹³ |
Sanzō Rushi ju jōkyō |
Kun
Bodhiruci, Tripitakan (kaanonisten
kirjoitusten) mestari, antoi Donranille Puhtaan maan kirjoituksen |
When
Bodhiruci, the Tripitaka master, gave him a |
•°à–åãSŸdžÙ–M |
Bonjō sengyō ki Rakuhō |
Niin
hän poltti taolaiset tekstit ja turvautui Ilon maahan. |
T'an-luan burned his Taoist texts and took refuge in
the |
|
|
|
|
“Ve•ìŽF˜_’‰ð |
Tenjin bosatsu ron
chūge |
Hän
kirjoitti kommentaarin bodhisattva Vasubandhun kirjoitukseen selittäen siinä |
He
wrote a commentary on the Bodhisattva Vasubandhu's discourse, explaining in
it |
•ñ“yˆö‰Êèû¾Šè |
Hōdo inga ken Seigan |
että
syntymä puhtaassa maassa on seurausta Amidan vannomista valoista, |
Both
the cause and the effect of our birth in the |
‰ŠÒ‰ôŒü—R‘¼—Í |
Ōgen ekō yu Tariki |
Paluu
tähän maailmaan johtuu Amidan voimasta tuolta puolen |
The
karmic energy for our birth and returning to this world originates from the
Other-Power. |
³’è”Vˆö—BMS |
Shōjō shi in yui
Shinjin |
ja
varma syntymä Puhtaassa maassa johtuu shinjinfin
oikean uskon saavuttamisesta. (shinjin=
Puhtaan maan polun hvalaistuminenh ja lopullinen vapautuminen elämän ja
kuoleman kierrosta) |
The
cause of attaining the Stage of Right Assurance is Faith alone. |
|
|
|
|
˜fõ–}•vMSᢠ|
Wakuzen bonbu Shinjin
potsu |
Kun
usko herää harhaisten ja mieleltään likaisten tavallisten ihmisten mielissä |
When
Faith is awakened in the minds of deluded and defiled ordinary people, |
æš’m¶Ž€‘¦Ÿ¸žÏ |
Shōchi shōji soku
Nehan |
Niin he
tajuavat, että elämän ja kuoleman kierto on nirvana |
They
are made aware that birth-and-death is Nirvana. |
•KŽŠ–³—ÊŒõ–¾“y |
Hitsu shi Muryō
Kōmyō do |
ja he
varmasti saavuttavat äärettömän valon maan |
After
they unfailingly reach the |
”—LO¶ŠF•‰» |
Shou shujō kai fu ke |
ja
sitten pelastavat eläviä olentoja kaikkialla (sanoi
Donran) |
They
will save sentient beings everywhere, so says T'an-luan. |
|
|
|
|
“¹ã^Œˆ¹“¹“ïæš |
Dōshaku ketsu shōdō
nan shō |
Mestari Dōshaku (Tao-chfo) päätteli, että valaistuminen
on vaikeaa tietäjien polkua seuraten |
Master
Tao-ch'o determined that by the Path of Sages Bodhi is difficult to attain |
—B–¾ŸÄ“y‰Â’Ê“ü |
Yui myō Jōdo ka
tsūnyū |
ja
selkeästi esitti Puhtaan maan polun ainoaksi tieksi, |
And clearly
presented the Pure Land Path as the only way of salvation. |
äÝ‘PŽ©—ÍæÈ‹ÎC |
Manzen jiriki hen
gonshu |
Hän
puhui vähätellen monien hyvien tekojen tekemisestä omin voimin. |
He disparaged practicing thousands of acts of merits with self-power |
š¢ŸÞ“¿åj™®›“âi |
Enman tokugō kan sen shō |
ja
kehoitti vain resitoimaan Täydellisten hyveitten (Amidan) nimeä. |
And
urged us to recite exclusively the Name of perfect virtues |
|
|
|
|
ŽO•sŽOMæqœ¾œç |
Sanpu sanshin ke
ongon |
Hän
harkiten varoitti epäpuhtaan uskon kolmesta lajista ja kehoitti ylläpitämään
puhtaan uskon kolmea lajia. |
He
kindly cautioned against imperfect faith, which has three aspects |
‘œ–––@–Å“¯”߈ø |
Zō matsu hōmetsu dō hiin |
Myötätuntoisesti
hän johti ihmisiä opin ulkokultaisuuden, rappion ja katoamisen aikoina. |
He
compassionately guided those of the ages of Semblance Dharma, Decadent |
ˆê¶‘¢œ¦’lO¾ |
Isshō zōaku chi
Guzei |
[Vaikka
takana on] eliniän pahat teot [niin] perusvalan kohtaamalla |
Whatever evils we may commit throughout our lives, if we encounter the
Universal Vow, |
ŽŠˆÀ—{ŠEæš–‰Ê |
Shi Annyōgai shō
myōka |
silti
saavuttaa tyyneyden ja rauhan maan ja kokee valaistumisen (sanoi
Dōshaku) |
We shall
reach the |
|
|
|
|
‘P“±àÕ–¾˜Å³ˆÓ |
Zendō doku myō
Bus-shōi |
Vain
Zendō (Shan-tao) osasi selittää Buddha Sakyamunifn [opetuksen] toden
tarkoituksen |
Shan-tao
alone clarified the true intent of the Buddha Sakyamuni |
áàˆ£’èŽUäo‹tœ¦ |
Kōai jōsan yo
gyakuaku |
Myötätunnosta
niitä kohtaan, jotka elävät hyvää elämää meditoiden tai hyveellisesti
toimien, ja [myös] niitä kohtaan joiden teot ovat kauttaaltaan pahoja |
Out of compassion for those who practice meditative or non-meditative
good |
Œõ–¾–¼åjèûˆö‰ |
Kōmyō Myōgō ken
innen |
hän toi
ilmi että [Buddha Amidan] valo ja nimi ovat syy ja ehto syntymälle Puhtaassa
maassa. |
He
clarified that the Light and the Name are the cause and condition for birth
in the |
ŠJ“ü–{Šè‘å’qŠC |
Kainyū Hongan
daichikai |
ja
ohjasi heidät perusvalan suuren viisauden valtamereen. |
When aspirants are led into the |
|
|
|
|
sŽÒ³Žó‹à„S |
Gyōja shōju
Kongōshin |
Kun
[Puhtaan maan] polun kulkija saavuttaa timanlujan luottamuksen [Amidan
voimaan] |
They are endowed with Faith, indestructible as diamond; |
ŒcŠìˆê”O‘ŠœäŒã |
Kyōki ichinen sōō go |
[hän]
yhdellä ilon kosketuksella saa yhteyden Amidaan |
After attaining a single thought of Joy of oneness with Amida, |
äoèè’ñ“™ŠlŽO”E |
Yo Idai tō gyaku sannin |
Ja saavuttaa
kolme oivallusta kuten Vaidehi (Äärettömän
elämän Buddhan meditaation sutran mukaan) |
They obtain the three insights, as did Vaidehi, |
‘¦æš–@«”VížÙ |
Soku shō Hosshō shi
jōraku |
Ja kokee Dharma-luonnon
(Buddhan opin) ikuisen ilon. (opetti Zendō) |
And will realize the Eternal Bliss of Dharma-nature. |
|
|
|
|
Œ¹MœAŠJˆê‘㋳ |
Genshin kōkai
ichidaikyō |
Genshin
julisti laajalti [Śakyamuni] Buddhan kaikkia opetuksia |
Genshin widely expounded the Buddha's lifetime teachings; |
•ÎŸdˆÀ—{™®ˆêØ |
Hen ki Annyō kan issai |
[mutta]
hän turvautui vain Tyynen rauhan maahan ja suositteli sitä kaikille. |
While he devoutly sought refuge in the |
›“趎·S”»ó[ |
Sen zō shūshin han senjin |
Hän osoitti
selvästi eron syvän uskon nembutsun harjoituksen ja hyvien tekojen tekijän
pinnallisen uskon välillä. |
He distinguished between deep faith in practicing the Nembutsu
exclusively and shallow faith in doing miscellaneous acts of merits, |
•ñ‰»“ñ“y³™ž—§ |
Hōke nido shō benryū |
ja sen
kuinka ero uskossa johtaa joko Puhtaaseen maahan tai Rajamaahan (Puhtaan maan huonompi alue). |
And so clarified the different states of attainment: birth in the |
|
|
|
|
‹Édœ¦l—Bâi˜Å |
Gokujū akunin yui shō Butsu |
Niitten,
joilla on äärimmäisen huono karma, tulisi vain resitoida Amidan nimeä. |
Those with extremely heavy evil karma should only recite Amida's Name. |
‰ä–’ݔގ撆 |
Ga yaku zai hi
sesshu chū |
Vaikka itse
olen Amidan valon suojaama |
Although I, too, am in his embracing Light, |
”Ïœ»áŠáå«•sŒ© |
Bonnō shō gen sui fu
ken |
niin
pahat intohimoni estävät minua näkemästä sitä.. |
My evil passions hinder me from perceiving it, |
‘å”ß–³Œ‘íƉä |
Daihi muken jō shō ga |
Vaan
silti Amidan suuren myötätunnon valo loistaa ylleni lakkaamatta. |
But his Light of Great Compassion never ceases to shine on me
untiringly. |
|
|
|
|
–{ŽtŒ¹‹ó–¾˜Å‹³ |
Honshi Genkū myō
bukkyō |
Hōnen, oppisuuntamme
mestari, valaisi meille buddhalaisuuden opin, |
Honen, the master of our school, was well-versed in Buddhism; |
—÷œ¼‘Pœ¦–}•vl |
Renmin zenmaku
bonbunin |
myötätunnosta
hyviä ja pahoja kohtaan, |
He was compassionately mindful of both good and wicked ordinary people. |
áÁ@‹³æš‹»•ÐB |
Shinshū kyō shō kō
henshū |
ja
aloittaen toden uskon opetuksen Japanin kaukaisilla saarilla |
Disseminating the teaching of the |
‘I¢–{ŠèOœ¦¢ |
Senjaku Hongan gu
akuse |
hän
levitti valittua perusvalaa tässä pahassa maailmassa. |
He spread the selected Primal Vow in this evil world. |
|
|
|
|
ŠÒ˜Ò¶Ž€—Öçz‰Æ |
Genrai shōji rinden
ge |
Kiertomme
elämän ja kuoleman taloissa |
Transmigration in the house of Samsara |
ŒˆˆÈ‹^îਊŽ~ |
Ketsu i gijō i
shoshi |
Johtuu varmasti epäilyksestä |
Is definitely caused by the fault of doubt; |
‘¬“üŽâֳਞ٠|
Soku nyū jakujō
mui raku |
Nopea
pääsy Puhtaaseen maahan |
Quick entry into the Capital of Uncreated
Tranquility |
•KˆÈMSਔ\“ü |
Hitsu i Shinjin i
nōnyū |
On
varmasti uskon ansiota. (sanoi Genkū) |
Is necessarily realized by Faith. |
|
|
|
|
OãS‘åŽm@Žt“™ |
Gukyō daiji shūshi
tō |
Tämän koulukunnan
suuret mestarit, jotka levittivät Puhtaan maan sutrien opetusta |
The bodhisattvas and masters of this school who spread the teaching of
the |
màZ–³ç²‹É‘÷œ¦ |
Jōsai@muhen gokujoku aku |
ovat
pelastaneet lukemattomia täysin pahoja ihmisiä. |
Have saved innumerable beings, totally defiled and evil |
“¹‘ŽžO‹¤“¯S |
Dōzoku jishū gu
dōshin |
Nykyisten
aikojen ihmisten, pappien ja maallikoiden, tulisi kaikkien |
People of the present age, both priests and laymen, should with one
accord |
—B‰ÂMŽz‚‘mà |
Yui ka shin shi kōsō setsu |
vain
uskoa näitten suurten mestarien opetukseen. |
Only accept in faith the teachings of those virtuous masters. |
@---
“ì–³ˆ¢–í‘É•§ |
naa mu aa mi dan bu |
Namu Amida Bu |
“ì–³ˆ¢–í‘É•§ |
naa mu aa mi dan bu |
Namu Amida Bu |
“ì–³ˆ¢–í‘É•§ |
naa mu aa mi dan bu |
Namu Amida Bu |
“ì–³ˆ¢–í‘É•§ |
naa mu aa mi dan bu |
Namu Amida Bu |
“ì–³ˆ¢–í‘É•§ |
naa mu aa mi dan bu |
Namu Amida Bu |
“ì–³ˆ¢–í‘É•§ |
naa mu aa mi dan bu |
Namu Amida Bu |
“ì |
Naa |
Naa |
@@@@
@@@@@@@@