Jūseige, valojen vahvennussäkeet
© Ryukoku University,
Esittely
Jūseige
on yksi Jodo Shinshun monista keskeisistä rituaaliteksteistä, ja niistä lyhin. Teksti
on Daimuryōjukyō-sutrasta (Äärettömän
elämän sutra), josta myös käytetään nimeä Daikyō
eli Suuri sutra. Se on Jōdo Shinshufn arvostetuin kanoninen teksti. Jūseige
alkaa siitä kohdastaa, missä Hōzō-bodhisattva on juuri vannonut 48 valaansa.
Niistä muutamat, ja nimenomaan kahdeksastoista vala, ovat jōdo shinshun opin
keskeistä perustaa. Hōzō-bodhisattva julistaa valansa vannotuiksi ja vahventaa
ne seuraavien yhdentoista säkeen avulla. Valansa täytettyään
Hōzo-bodhisattvasta tuli pitkän ajan kuluttua Amida Buddha.
Tässä lähteenä on Japanin buddhalainen
kaanoni, Taisho Tripitaka [1]. Teksti on klassista kiinankieltä, joka on
täynnään buddhalaisia erikoistermejä lainasanoina ja myös
ääntämyksenmukaisina eli transliteroituina ilmauksina. Jūseigefssä teksti
on vain hyvin lyhyt osa koko sutrasta. Resitointi tehdään aina kiinankielellä
japanilaisen ääntämyksen mukaisesti jommastakummasta jōdo shinshun
Honganji-lahkon rituaalitekstien kokoelmakirjasta, jotka ovat Seiten [2] ja
Ryukoku Gongyoshu [3]. Ryukoku gongyoshu on tarkoitettu rituaaleja
toimittaville, lähinnä papistolle. Mm. Jūseige-tekstistä ei ole kuin
poikkeavasti ääntyvien kirjoitusmerkkien ääntämys. Lukijan siis oletetaan
osaavan ääntää kiinankielen kirjoitusmerkkejä japanilaiseen tapaan. Alla suomenkielinen
ja englanninkielinen teksti ovat vain resitoitavan kiinankielisen tekstin
ymmärtämiseksi.
Myöhemmin tämä sivu täydennetään liittämällä yksityiskohtaisempi selitys
tekstistä, ja juseige-rituaalin ohjeet.
d¾˜ó@JŪSEIGE.
Hōzō bodhisattvan loppusäkeet Daikyo-sutran 48
valan vannomisen jälkeen.
The Concluding Verses in the Large Sutra (Daikyo) after the
48 Vows of Hōzō Bodhisattva
‰äŒš’´¢Šè •KŽŠ–³ã“¹ ŽzŠè•s–ž‘« ¾•s¬³Šo |
Ga gon chō se gan his shi mu jō dō shi gan fu man zoku sei fu shō gaku. |
Olen vannonut
erinomaiset valat. Saavutan
varmasti korkeimman tien. Jos
nämä valat jäävät täyttämättä käyköön niin, etten saavuta täydellistä valaistumista.
|
I have made extraordinary vows. I will definitely
reach the |
|
‰ä‰—–³—Ê… •s਑åŽ{Žå •àZ”•n‹ê ¾•s¬³Šo |
Ga o mu ryō kō fu i dai se shu fu sai sho bin gu sei fu jō shō gaku. |
Ellei minusta
lukemattomien kalpojen kuluessa tule suurta hyväntekijää, joka kaikkialla
pelastaa onnettomia olentoja lukemattomien kalpojen ajan, niin käyköön
niin, etten saavuta täydellistä valaistumista. |
If,
over innumerable kalpas, I do not become a great donor and universally save
destitute miserable beings, I pledge never to
realize perfect enlightenment. |
|
‰äŽŠ¬˜Å“¹ –¼ãß’´\•û ‹†èíêrŠ•· ¾•s¬³Šo |
Ga shi jō butsu dō myō shō chō jip pō ku kyō mi sho mon sei fu jō shō gaku. |
Kun saavutan
Buddhan tien, nimeni kaikuu kymmeneen ilmansuuntaan. Jos yhdeltäkin jää nimeni
kuulematta, käyköön niin, etten saavuta täydellistä valaistumista. |
When
I attain the |
|
—£—~[³”O òŒdCžs Žu‹–³ã“¹ ਔ“VlŽt |
Ri yoku jin shō nen jō e shu bon gyō shi gu mu jō dō i sho ten nin shi |
Vapaana
haluista, syvässä oikeassa tarkkaavaisuudessa ja puhtaassa viisaudessa
harjoitan puhtautta ja pyrin Korkeimmalle Tielle. Tulen
taivaan olentojen sekä ihmisten opettajaksi. |
Being
free from desire, being deep in right mindfulness, and having pure wisdom, I
will practice pure-acts, aspire for the |
|
_—͉‰‘åŒõ •Æ–³Û“y ÁœŽOC–» œAàZO–ï“ï |
Jin riki en dai kō fu shō mu sai do shō jo san ku myō kō sai shu yaku nan |
Transkendenttisen
voiman avulla [Buddha] säteilee voimakasta valoa, ja valaisee esteittä
kaikki maat, poistaa kolmenlajisen saastan pimeyden ja varmasti pelastaa
kaikki olennot kärsimyksistä. |
With
a power transcendental [the Buddha] emits great light And illuminates all the
lands limitlessly; Removing the darkness of the three filths, He definitely
saves multitudes from afflictions. |
|
ŠJ”Þ’qŒdŠá –ÅŸ¨–ӈŠ•ÂÇ”œ¦“¹ ’Ê’B‘PŽï–å |
Kai hi chi e gen mes shi kon mō an hei soku sho aku dō tsū datsu zen shu mon |
Hän avaa
viisauden silmän, tuhoaa nitten [olentojen] mustan pimeyden, sulkee pahuuden
tiet ja saattaa heidät hyvien maailmojen portille. |
He
opens the eye of wisdom, destroying the black of darkness of those [beings].
Closing off the evil paths, He causes them to
attain the gate of the good realms. |
|
Œ÷âN¬ŸÞ‘« ˆÐ—j˜N\•û “úŒŽ戢dô “VŒõ誕sŒ» |
Kō so jō man zoku i yō rō jippō nichi gatsu shū jū ki ten kō on pu gen |
Kun tämä
riemuisa tehtävä on täysin täytetty, hänen majesteettinen kirkkautensa loistaa kaikkiin kymmeneen suuntaan.
Aurinko ja kuu himmenevät. Taivaan olentojen valo peittyy ja tulee näkymättömäksi. |
Since
his blissful accomplishment is completely fulfilled, His majestic brightness
fully illuminates the ten directions: The sun and moon sheathe their lights,
and the light of heavenly beings hides unshown. |
|
à¨OŠJ–@‘ œAŽ{Œ÷“¿› 퉗‘åO’† à–@ŽtŽq™á |
I shu kai hō zō kō se ku doku hō jō o dai shu jū sep pō shi shi kū |
Dharmaa
julistamalla hän tarjoaa suurille joukoille hyveitten aarteet, on aina suurten
joukkojen keskuudessa julistaen Dharmaa leijonan karjunnalla. |
He
opens the Dharma treasury for the multitudes Widely bestowing upon them the
treasure of virtues. Constantly present among great multitudes, he preaches
the Dharma with a lion's roar. |
|
‹Ÿ—{ˆêؘŠ‹ï‘«O“¿–{ ŠèŒdŽ»¬ŸÞ “¾à¨ŽOŠE—Y |
Ku yō is sai butsu gu soku shu toku hon kan ne shitsu jo
man toku i san gai o |
Palvottuaan kaikkia
buddhia, saavutettuaan hyveitten juuret hänen valansa tulivat kaikki
täytetyiksi ja viisaus täydelliseksi. Hänestä tuli kolmen maailman sankari. |
Having made offerings to all
buddhas, And having accomplished the roots of virtue, He completely
consummated his vow and wisdom, And [thereby] became the hero of the three worlds. |
|
”@˜Å–³ŠV’q ’Ê’Bêr•sÆ Šè‰äŒ÷úº—Í “™ŸÅŸ‘¸ |
Nyo butsu mu ge chi tsū datsu mi fu shō gan ga ku e riki tō shi sai shō son |
Buddhan
ääretön viisaus yltää kaikkiin maailmoihin. Olkoon hyveeni voima yhtäläinen
kuin kuin Erinomaisimman ja Kunnioitetun. |
The
infinite wisdom of the Buddha Reaches everywhere, May the power of my virtue Be equal to that of the Most Excellent Honored One. |
|
ŽzŠèŽá™Ž‰Ê ‘åçœäŠ´“® ‹•‹ó”“Vl ác‰J’¿–‰Ø |
Shi gan nyak kok ka dai sen ō kan dō ko kū sho ten nin tō u chin myō ke |
Jos nämä valat
täyttyvät niin suuri tuhannen maailman järjestelmä järisee, ja taivaan olennot
yläilmoista kylvävät sateena harvinaisia ja ihmeellisiä kukkia |
If
these vows come to fruition the Great Thousand Worlds will tremble, and, in
the open air, heavenly beings will rain rare and
exquisite flowers. |
|
‰ôŒü‹å@EKŌKU.
Ansioitten siirtosäkeet,
Transfer of Merits
ŠèˆÈŸŒ÷úº
•½“™Ž{ˆêØ “¯á¢•ì’ñS ‰¶ˆÀžÙš |
Gan ni shi ku doku byō dō se is sai dō hotsu bo dai shin ō jō an raku koku |
Valan
hyveitten ansiot koitukoot puoltamatta kaikkien hyväksi Kehittyköön kaikissa
halu valaistumiseen ja syntykööt [he] tyynen onnen maahan. |
May the merits of the
Vow benefit everybody equally. May all develop
bodhicitta and may they be born in the land of tranquil pleasure. |
”O˜Å@NEMBUTSU.
Buddhan nimen
resitaatio,
Recitation
of Buddha Amidafs Name.
“ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ “ì–³ˆ¢–í‘É•§ |
Na ma n da bu na ma n da bu na ma n da bu na ma n da bu na ma n da bu na ma n da bu |
Kirjallisuus
1. Taishō shinshū
daizōkyō, J. Takakusu and K. Watanabe (Eds.), Tokyo, 1924-1929, Vol. 12 , text
No. 360, p.269b-269c.
2. Jōdo Shinshu Seiten
Gongyōshū (Jōdo shinshūn pyhien tekstien rituaalikokoelma), Jodo Shinshū
Honganji Sect, Committee for Promotion of Religious Studies, Honganji
Publishing, Nishihonganji Temple, Shimogyo, Kyoto, 1965, pp. 80-85.
3. Ryukoku
Gongyoyoshu, Jodo Shinshu Hongwanjiha Gonshiki Shidosho (Eds.), Nagata
Bunshodo, Kyoto, 2001, pp. 151-156.
Vaikka rituaaalin
yksityiskohdat lisätään myöhemmin, niin esitämme kuitenkin ulkoiset muodot
seuraavien kuvien avulla.
Kuva 1.
Kuva esittää oikean
tavan pitää nenjua eli buddha-helminauhaa. Miehellä on kaulassa
montoshikisho-nauha. Se osoittaa henkilön olevan Shinshufn
maallikkobuddhalainen. Se annetaan henkilöille, jotka ovat liittyneet
Shinshufhun maallikkoseremonian kautta..
Kuva 2. Oikea
45 asteen kumarrus
Kuva 3. Oikea
45 asteen kumarrus tarkemmin esitettynä.