Make your own free website on Tripod.com
‰äŒš’´¢Šè

 

 

Sanbutsuge, buddhan ylistyssäkeet

© Ryukoku University, Translation Center,

Kyoto 600, Japan

 

 

 

 

 

Esittely

 

Sanbutsuge on yksi Jodo Shinshun monista keskeisistä rituaaliteksteistä. Teksti on Daimuryōjukyō-sutrasta (Äärettömän elämän sutra), josta myös käytetään nimeä Daikyō eli Suuri sutra. Se on Jōdo Shinshufn arvostetuin kanoninen teksti. Sanbutsuge on siitä kohdasta, missä Hōzō-bodhisattva (Dharmākara) ylistää Sejizaiō-buddhaa (Lokeśvarāja) juuri ennen kuin hän vannoo 48 valaansa. Niistä muutamat, ja nimenomaan kahdeksastoista vala, ovat jōdo shinshun opin keskeistä perustaa. Valansa täytettyään Hōzo-bodhisattvasta tuli pitkän ajan kuluttua Amida Buddha.

 

Tässä lähteenä on Japanin buddhalainen kaanoni, Taisho Tripitaka [1]. Teksti on klassista kiinankieltä, joka on täynnään budd­halaisia erikoister­mejä lainasanoina ja myös ääntämyksenmukaisina eli transliteroituina ilmauksina. Jūseigefssä teksti on vain hyvin lyhyt osa koko sutrasta. Resitointi tehdään aina kiinankielellä japanilaisen ääntämyksen mukaisesti jommastakummasta jōdo shinshun Honganji-lahkon rituaalitekstien kokoelmakirjasta, jotka ovat Seiten [2] ja Ryukoku Gongyoshu [3]. Ryukoku gongyoshu on tarkoitettu rituaaleja toimittaville, lähinnä papistolle. Mm. Jūseige-tekstistä ei ole kuin poikkeavasti ääntyvien kirjoitusmerkkien ääntämys. Lukijan siis oletetaan osaavan ääntää kiinankielen kirjoitusmerkkejä japanilaiseen tapaan. Alla suomenkielinen ja englanninkielinen teksti ovat vain resitoitavan kiinankielisen tekstin ymmärtämiseksi.

 

  Myöhemmin tämä sivu täydennetään liittämällä yksityiskohtaisempi selitys tekstistä, ja sanbutsuge-rituaalin ohjeet.

Œõèø›Ù›Ù@ˆÐ_–³‹É@”@¥燄–¾@–³äo“™ŽÒ

“úŒŽ–€“ò@ŽìŒõ燄—s@ŠFŽ»èª•Á@—P”@ãږn

Kō gen gi gi

I jin mu goku

Nyo ze en myō

Mu yo tō sha

Nichi gatsu ma ni

Shu kō en nyō

Kai shitsu on pei

Yū nyaku ju moku   

Kasvonne säteilevät kunnioitusta herättävästi ja ylevyytenne on raja­ton.

Ei ku­kaan yllä sellaiseen loistoon.

Kirkkaasti loistava aurinko, kuu ja ma­ni-jalokivi

jää­vät kaikki varjoon ja näyttävät mustalta kuin mus­te.

Your radiant countenance is awesome and your majesty is boundless.@

No one can equal such brilliance as this.

The brightly shining sun, moon, and mani jewel,

all are overshadowed and appear black as ink.      

”@˜Ò—eèø@’´¢–³—ρ@³æS‘剹@ ‹¿—¬\•û@

‰ú•·¸i@ŽO–†’qŒd@ˆÐ“¿–³—µ@ŽêŸŠó—L       

Nyo rai yō gen

Chō se mu rin

Shō gaku dai on

Kō ru jip pō

Kai mon shō jin

San mai chi e

I toku mu ryo

Shu shō ke u

Tathagatan hahmo on maailman ilmiöiden yläpuolinen ja vailla ver­taa.

Täy­dellisen valaistu­mi­sen mahtava äänenne kajahtaa kymme­neen suuntaan.

Ohjeitten seuraami­sessa,  oppineisuudessa, peräänanta­mat­to­muu­dessa, samad­hissa ja vii­saudessa,

majesteettiset hyveenne, ovat vailla vertaa, par­haita ja har­vinai­sia.

The Tathāgata's countenance is beyond comparison with anything in the world.

Your great voice of perfect enlightenment resounds throughout the ten directions

With your precepts, learning, effort, samādhi, and wisdom

Your majestic virtues are unparalleled, superior, and rare.     

[’ú‘P”O@”˜Å–@ŠC@‹‡[ᶚú@‹†‘´ŠR’ê

–³–¾—~“{@¢‘¸‰i–³@l—YŽtŽq@_“¿–³—Ê

Jin tai zen nen

Sho butsu hok kai

Gu jin jin nō

Ku go gai tai

Mu myō yoku nu

Se son yō mu

Nin no shi shi

Jin toku mu ryō

Syväs­ti, selkeästi ja hyvin tarkkaa­vaisena buddhien Dharma-val­ta­merestä

olet­te sukelta­nut sen syvyyksiin, saanut selville sen sisäisimmän ytimen ja saavuttanut sen syvän pohjan.

Tietämättömyyt­tä, halua ja suuttu­musta ei Maailman Kunni­oittamasta koskaan löydä.

Olet­te lei­jonan kaltainen mies ja majesteet­tiset hyveenne ovat mit­taamattomat.

Deeply, clearly and well mindful of the ocean-like Dharma of the buddhas,

You have fathomed its depths, uncovered its innermost recesses, and attained its deep bedrock.

Ignorance, desire, and anger are eternally absent from the World-Honored One.

You are a lion of a manfn with the august virtues immeasurable. 

Œ÷“¿œA‘å@’qŒd[–­@Œõ–¾ˆÐ‘Š@ k“®‘åç@

Šè‰äì˜Å@ꎐ¹–@‰¤@‰ß“x¶Ž€@êr•s‰ð’E

Ku kun kō dai

Chi e jin myō

Kō myō i sō

Shin dō dai sen

Gan ga sa butsu

Zai shō hō ō

Ka do shō ji

Mi fu ge datsu

Saavutuksenne ovat tavattomat, viisautenne on syvä ja vaikeasti tajut­tava.

Majesteettinen loistonne saa suuret tu­han­sien maail­mojen järjestelmät va­pisemaan.

Rukoukseni on, että buddhaksi tultuani olisin yhtäläinen kuin Pyhän Dha­rman kunin­gas,

että johtaisin [elävät olennot] syntymän ja kuole­man [ma­it­ten] lä­pi, @@@@@@

esteettömään vapautumiseen.

Your achievements are immense, your wisdom is profound and subtle.

Your light with its majestic character causes the great thousand worlds to tremble.

I vow to become a buddha, equal to the king of the sacred Dharma,

Bring [the sentient beings] across from [the realms of] birth-and-death to be emancipated without fail.             

•zŽ{’²ˆÓ@‰ú”E¸i@”@¥ŽO–†@’qŒdਏã@Œá¾“¾˜Å@•sŸŠè@ˆêØ‹°œô@਍ì‘åˆÀ

Fu se jō i

Kai nin shō jin

Nyo ze san mai

Chi e i jō

Go sei toku butsu

Fu kyō shi gan

Is sai ku ku

I sa dai an

Anteliai­suus, mielen hal­lin­ta, (bud­dhi­en eettisten) ohjeiden seuraaminen, kärsivälli­syys, tarmo

samadhi ja viisaus ovat korkeimmat.

Vannon, että saavu­tan budd­ha-tilan, to­teutan käy­tännössä kaikki nämä va­lat

ja tyynnytän siten [kaik­ki­en ihmis­ten] pelot.

With giving, control of mind, observance of precepts, forbearance, effort,

Samādhi and wisdom most supreme,

I vow to achieve buddhahood, put these vows into practice,

and become the great repose for all beings' fears.

˜ï—ß—L˜Å@•Sç‰­ä݁@–³—ʑ吹@É”@P¹@‹Ÿ—{ˆêØ@Žz“™”•§@•s”@‹“¹@Œ˜³•s‹p

Ke shi u butsu

Hyaku sen noku man

Mu ryō dai shō

Shu nyo gō ja

Ku yō is sai

Shi tō sho butsu

Fu nyo gu dō

Ken shō fu kyaku

Oletetaan, että on satojatuhansia kymmeniätuhansia koteja buddhia,

las­ke­maton määrä suuria tietäjiä, yhtä monta kuin Gangesin joessa on hiek­kajy­viä.

Kaikkien näitten buddhien palvonta ei yllä sii­hen

mitä on kul­kea Tietä päät­täväisesti ja perääntymät­tä.

 

Suppose that there were a hundred thousand ten thousands of ko is of buddhas:

An uncountable number of great sages as numerous as the sands of the Ganga..

Making offerings to all these buddhas would not equal

the pursuit of the Way steadfastly and without retreat.

栔@P¹@”˜Å¢ŠE@•œ•s‰ÂŒv@–³É™‹“y@Œõ–¾Ž»Æ@•ÕŸ”š @”@¥¸i@ˆÐ_“ï—Ê

Hi nyo gō ja

Sho butsu se kai

Bu fu ka ke

Mu shu setsu do

Kō myō shis shō

Hen shi sho koku

Nyo ze shō jin

I jin nan ryō

Oletetaan, että on niin lukuisia buddha-maail­moja kuin Gangesin joessa on hiek­kajyviä

ja laskemattomissa olevia ja luke­mat­tomia maita.

Valaiskoon valoni jokaisen näistä maista

ja ol­koon majesteettisuu­teni vai­keasti mitat­tavissa.

Even if there are buddha-worlds as numerous as the sands of the Gang*,

Or uncountable and innumerable lands,

I will endeavor that my light entirely illuminate all these lands

And my majesty will be difficult to measure.

—߉äì˜Å@š “y‘æˆê@‘´OŠï–­@“¹ê’´â@

š ”@“D@@ Ž§–³“™™Ô@‰äácœ¼ˆ£@“x’EˆêØ

Ryō ga sa butsu

Koku do dai ichi

Go shu ki myō

Dō jō chō zetsu

Koku nyo nai on

Ni mu tō sō

Ga tō ai min

Do datsu is sai

Kun tulen buddhaksi, maani on paras, olennot siellä ovat lois­tok­kaita, ja valaistumisen paikka on ylittämätön.

Maa on yhtä tyy­ni kuin nir­vana, eikä mikään ole verrat­tavis­sa siihen.

Tunnen myö­tätuntoa kaik­kia ol­en­to­ja kohtaan ja vapautan heidät.

When I become a buddha, may my land be the greatest,

The beings there be exquisite, and the place of enlightenment be unsurpassed;

The land will be like [the place of] nirvāna so that nothing parallels it.

I shall pity all beings and liberate them.

\•û˜Ò¶@S‰x´ò@@›ß“ž‰äš @‰õžÙˆÀ誁@

K˜ÅM–¾@¥‰äáÁØ@ᢊ艗”ށ@@—͐¸Š—~

Jip pō rai shō

Shin netsu shō jō

I tō ga koku

Ke raku an non

Kō butsu shin myō

Ze ga shin shō

Hatsu gan no hi

Riki shō sho yoku

 

He jotka tulevat kymmeneltä suunnalta iloisin ja puhtain mie­lin

ovat mie­lissään ja tyyniä saapuessaan maahani.

Ru­kouk­seni on, että Budd­ha todis­taisi valojeni olevan to­sia.

Vannon nämä valat ja toimin suurella tar­molla tä­män haluni mukaan.

 

Those who are coming from the ten directions with joyful and purified minds

Will be pleased and peaceful upon their arrival to my land.

I entreat the Buddha to verify [my vows].  This [verification] will be my proof [that my vows are true].

I will make vows, and in them I take great effort to fulfill what I wish.

\•û¢‘¸@’qŒd–³âG@@í—ߍŸ‘¸@’m‰äSs@

‰¼—ߐgŽ~@”‹ê“Å’†@‰äs¸i@”EI•s‰÷

Jip pō ze son

Chi e mu ge

Jō ryō shi son

Chi ga shin gyō

Ke ryō shin shi

Sho ku doku chū

Ga gyō shō jin

Nin jū fu ke

 

Kymmenen suunnan maitten Maailman Kunni­oittamilla on es­tymätön vii­saus.

Tietäkööt nämä Kunnioitettavat aina mieleni tien.

Vaik­ka jou­tuisin kestämään eri­laisten kärsi­mys­ten myrkyt,

kuljen tielläni tarmok­kaasti ja kär­sivällisesti, en­kä koskaan kadu.

 

 

 

The World Honored Ones of the ten directions possess unhindered wisdom.

May these Honored Ones always know my intention.

Even if my body should be immersed in the poisons of sufferings,

I will work with effort and forbearance, never to have any regrets.

 

‰ôŒü‹å@EKŌKU. 

Ansioitten siirtosäkeet, Transfer of Merits

 

ŠèˆÈŸŒ÷úº

•½“™Ž{ˆêØ

“¯á¢•ì’ñS

‰¶ˆÀžÙš 

Gan ni shi ku doku

byō dō se is sai

dō hotsu bo dai shin

ō jō an raku koku 

Valan hyveitten ansiot koitukoot puoltamatta kaikkien hyväksi Kehittyköön kaikissa halu valaistumiseen ja syntykööt [he] tyynen onnen maahan.

May the merits of the Vow benefit everybody equally. May all develop bodhicitta and may they be born in the land of tranquil pleasure.

 

”O˜Å@NEMBUTSU.

Buddhan nimen resitaatio, Recitation of Buddha Amidafs Name.

“ì–³ˆ¢–í‘É•§

“ì–³ˆ¢–í‘É•§

“ì–³ˆ¢–í‘É•§

“ì–³ˆ¢–í‘É•§

“ì–³ˆ¢–í‘É•§

“ì–³ˆ¢–í‘É•§

Na ma n da bu

na ma n da bu

na ma n da bu

na ma n da bu

na ma n da bu

na ma n da bu

 

 

 

 


Back to Title Page.